مشروع الترجمة Translation Project

Rami

عضو مشارك
إنضم
31 يناير 2012
المشاركات
2,423
الإعجابات
3,472
الإقامة
سوريا
الجنس
ذكر
#1
مشروع الترجمة Translation Project


لطالما كانت غالبية الأعمال العلمية القيّمة أجنبية، فاعتمدت عليها المشروعات العربية اعتماداً كلياً حيث أخذت بترجمتها وتعديلها مع ما يناسب فكرنا العربي كمتطلعين جدد على مثل هكذا معلومات لم نعتد عليها لا في مناهجنا ولا حتى في الأعمال الفردية، وقبل أن يقدم أي باحث منا على طرح مشاريعه الفكرية الخاصة بعد طول اطلاع، فلم يخلو الأمر من اعتماده على كثير من المراجع الأجنبية أو اقتباسه لعديد من المعلومات منها أو حتى ترجمتها كلها وتفنيدها من جديد، لتصل إلينا بإطار عمليّ مشوّق، جديد، مليئ بالأسرار، ومفيداً بنفس الوقت إذا ما قورِن بغيره من الأعمال الأكاديمية أو العربية ضعيفة المستوى.

كما لاحظ المتابعون الأوائل، فقد طرحنا مشروع الترجمة بشكل عفوي ودون قيود، ففي البداية اعتمدنا ترجمة أحد المراجع الأجنبية التي أجمعنا جميعاً على كونها ذات قيمة كبيرة إذا ما تم نشرها على المستوى المعرفي المتوسط أو المتدنّي، ومفيدة على المستوى العالي، ثم تم توزيع العمل فيما بين المهتمّين، وأخذ كل منهم يترجم القسم الذي رغبه، وهذا ما نحبّذ العمل على أساسه، روح التعاون، فقد لوحِظَ أن المترجم الذي يقوم بالعمل الإفرادي في ترجمة مشروع بكامله يقوم بصبغه أحياناً بأفكاره ومعتقداته الشخصية، أو قد يهُمل فكرة لم يفهمها أو حتى يقوم بتغيير المحتوى ليصبح مناسباً للطرح، وهذا شيئ غير مرغوب فيه خاصةً في أعمال علمية حساسة كالتي نطرحها في هذا الموقع. أما بتقسيم العمل ومناقشته فكرةً فكرة، نسلم من الوقوع في الخطأ السابق، ثم تكون النتيجة ترجمة، مناقشة وتحليل، تجميع، ثم طرح.

لذلك، وكما هو واضح، فهذا المشروع هو مشروع فردي\جماعي، يعتمد على المجهود الشخصي لك كمهتمّ، أي أننا لا نعتمد إفادتك مادّياً لقاء ترجمة أي من المطروحات، بل قمنا بوضع خطّة معينة تفيدك ثقافياً كمهتم بعد تقديم إفادتك، وبالتالي ستعمل روح التعاون والتبادل هذه على تحقيق أهدافنا الفكرية، حيث نتبادل الإفادة العلمية، وتأخذ منشوراتنا حقها من النقاش ثم تخرج أنت مستفيداً بحصولك على جوائز ثقافية مخصصة.

الفكرة العملية للمشروع: سوف نعتمد في هذا القسم على طرح كتب أو مقالات أو مقاطع فيديو أو مخططات معينة، كمشاريع للترجمة، إذ يتم تقسيمها، بحيث يخصص لكل عضو رصيد معيّن من النقاط، وكلما زادت مساهماته في الترجمة، تزداد نقاطه إلى حين تصل إلى حد معين مُتفق عليه، يحصل بعدها العضو المساهِم على كتب أو منشورات أخرى معينة دون دفع ثمنها.
 
التعديل الأخير:

chadili

عضو مشارك
إنضم
13 فبراير 2012
المشاركات
214
الإعجابات
63
#3
شكرا رامي على مجهود هناك عدة أعمال أجنبية مهمة و خصوصا إنجليزية
 
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#5
أغلبنا يعاني مسألة عدم التفرغ، و الترجمة عملية تحتاج تركيز و تصبح مرهقة إذا كانت لنصوص مليئة بالمصطلحات التي تستلزم التوسع بالإطلاع عليها قبل تعريبها، و كذلك أرجح بأن معظمنا لا يجيدون كلغة ثانية إلا "الإنجليزية" و نكون مقيدين بالوصول إلى المباحث بغيرها من اللغات حتى يتم نقلها لها.

منذ عدة ايام يصلني إيميل إعلاني لم أكترث له بالبداية، ثم حين كنت أهم بحذفه طرأت على بالي فكرة أن نستفيد من خدماته، ثم ترويت و قلت علي أن أجربه بنفسي أولاً لأقيس مستوى عملهم، جودته، فترة التنفيذ/ التسليم، و التكاليف المالية، و لكني وجدت أنني إذا لم أعلن الفكرة فلن ألتزم بها، قلت لو تبين لي فاعليتهم و ملائمة رسومهم فسوف نتوصل لطريقة الإنتفاع معهم، مثلاً لو احتاجوا مبالغ بسيطة فبإمكاني المساهمة بها بتحديد ميزانية شهرية يتم استهلاكها على ما يتم تقديمه باقتراحات الترجمة، أو ربما لو كانت ثمة طريقة للتعاقد معهم باسم المكتبة على عرض خاص يشمل عدد طلبات معينة محددة بمدة زمنية، أو أي طريقة ممكنة. بالأخير قادني الإسترسال بالتفكير إلى اقتراح دراسة إمكانية أن يتم تأسيس هذه الخدمة بالمكتبة، أي خدمة تقديم مترجمات بالطلب مقابل رسوم مالية، ففي الواقع، الإشتغال بأجر يحل جزءاً مهماً من إشكالية عدم التفرغ، بشرط ألا يكون التنفيذ من قبل شخص واحد، بل لا بد من تكوين فريق منكم مكون ممن لديهم الإمكانيات الأكبر بسعة الوقت و امتلاك الأدوات و الإلتزام بمهل التسليم، و الأهم المعرفة و المقدرة على معالجة النصوص المقدمة بالطلبات. لا أدري... ما رأي الجميع؟

الطريقة الأولى أم الثانية؟



و هذا هو نص الإعلان:

[FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]ترجمة محترفة للنصوص والمقالات والأبحاث والكتب والمواقع الإلكترونية وغيرها بأقل الأسعار

لجميع خدمات الترجمة والتفريغ والتدقيق والكتابات الأكاديمية لمعظم لغات العالم, ومنها اللغات النادرة, لدينا مترجمين وكاتبين من معظم اللغات يعملون لدينا من عدد كبير من دول العالم.

- ترجمة من وإلى معظم لغات العالم

- ترجمة المستندات والوثائق

- ترجمة الأبحاث والأوراق الأكاديمية.

- ترجمة تقنية

- ترجمة قانونية

- ترجمة طبية

- ترجمة تربوية

- ترجمة صحافية

- ترجمة اقتصادية

- ترجمة دينية

- ترجمة علمية

- وجميع أنواع الترجمة الأخرى.

- تفريغ المقابلات الصوتية والفيديو لكافة اللغات

- التدقيق اللغوي للكتابات والترجمات من كافة لغات العالم[/FONT]
 

ShiMauRo

محرر <a href="/forums/22">مجلة ألفا</a>
إنضم
16 مارس 2012
المشاركات
581
الإعجابات
820
#6
برأيي الطريقة التي إعتمدها علاء في الترجمة كانت ذكية.

أولا يدفع أموالا لمترجمين محترفين وبعدها يؤلف كتبا إنطلاقا مما تمت ترجمته
بعد أن يتوصل من خلال المبيعات إلى نفس الثمن الذي أنفقه على الترجمة.:glass2:
يتم نشر الكتب مجانا. (وهذا فيه مغامرة إذ على الكاتب أن يكون مشهورا
حتى تصل عدد مبيعاته إلى حد معقول يتيح له إستعادة ما أنفقه).:wink:

المهم رأيت أن تعلم الإنجليزية أمر ضروري وهذا يجب أن يكون الهدف الأول
أقترح عليك انه طالما تتوفرين على أموال لتنفقينها شهريا لما لا تتعلم هذه اللغة؟:yes:
أن تستفيد أنت أولا ثم تفيد غيرك ثانيا.
 
التعديل الأخير:
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#7
برأيي الطريقة التي إعتمدها علاء في الترجمة كانت ذكية.

أولا يدفع أموالا لمترجمين محترفين وبعدها يؤلف كتبا إنطلاقا مما تمت ترجمته
بعد أن يتوصل من خلال المبيعات إلى نفس الثمن الذي أنفقه على الترجمة.:glass2:
يتم نشر الكتب مجانا. (وهذا فيه مغامرة إذ على الكاتب أن يكون مشهورا
حتى تصل عدد مبيعاته إلى حد معقول يتيح له إستعادة ما أنفقه).:wink:

المهم رأيت أن تعلم الإنجليزية أمر ضروري وهذا يجب أن يكون الهدف الأول
أقترح عليك انه طالما تتوفرين على أموال لتنفقينها شهريا لما لا تتعلم هذه اللغة؟:yes:
أن تستفيد أنت أولا ثم تفيد غيرك ثانيا.

أنا لا أقترح من أجلي، فأنا أجيد الإنجليزية و هي اللغة التي درست بها سنوات تعليمي النظامي و مارست الترجمة "الأدبية" و هي لغتي بإنجاز المعاملات و الإتصالات و المراسلات في عملي الحالي، و مع هذا لست متفرغة لأترجم مواداً أطرحها في المكتبة، خصوصاً بلغتها العلمية التي لن تقتصر على مجرد نقل الكلمة من لغة إلى لغة، هذا ما كنت أتحدث عنه، ترجمة المواد المعرفية المقروءة و المسموعة و المرئية من أجل الجميع، لتكون متاحة بشكل عام، و ليس كخدمة خاصة لي، فهذا شئ يمكنني فعله لنفسي متى ما أردت، و حتى مع هذا، مع انشغالاتي الآن أنا على استعداد للدفع حين أرغب و أحتاج الإطلاع على مادة لا يتسنى لي العمل على ترجمتها بوقت قريب، إضافة إلى أننا لا نريد أن نكون محبوسين في الانجليزية فقط، فثمة منشورات قيمة بالروسية مثلاً أو أي لغة قد نستفيد أن نسبق الوقت و نتوفر عليها دون انتظار ترجمتها إلى الإنجليزية.

الفكرة التي ذكرتها من قام بتطبيقها على الأرجح متفرغ، و تمكن من أن يكسب منها ما يغطي تكاليف تنفيذها، و هذا اقتراح مطروح لشباب المكتبة أو لمن هو متفرغ أو شبه متفرغ منهم ليباشروه و يساهم به البقية بما يتاح لديهم من إمكانيات دون المشاركة باقتسام العائد المالي لانتفاء تفرغهم و لكون القليل الذي سيساهمون به سيحتسب تطوعياً بلا إلزام، و لأنه يتعذر علي في الوقت الحالي تكريس شئ من وقتي للإضافة إلى المكتبة، عرضت بديلي "المساهمة المالية"، و إذا كنت سأتفرغ فمن أين سأحضر المال؟!
 
التعديل الأخير:

Kenan

عضو مشارك
إنضم
1 فبراير 2012
المشاركات
508
الإعجابات
419
#8
في الواقع أنا أحبذ هذه الفكرة أيضا,التعاقد مع فريق ترجمة,بالبداية نبحث عن فريق/مكتب ترجمة مناسب وثقة,ثم نقوم بعمل
صندوق تعاوني حتى نوفر ميزانية لهم .
 

Kenan

عضو مشارك
إنضم
1 فبراير 2012
المشاركات
508
الإعجابات
419
#10
ههههه صحيح نسيت موضوع النرويج,وللتوضيح الأخ كائن حصل على شيء يبدو لنا كـ كنز معلوماتي ومعرفي باللغة النرويجية
ونبحث ونتواصل لإيجاد مترجم -.-
 
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#11
ههههه صحيح نسيت موضوع النرويج,وللتوضيح الأخ كائن حصل على شيء يبدو لنا كـ كنز معلوماتي ومعرفي باللغة النرويجية
ونبحث ونتواصل لإيجاد مترجم -.-

هل يمكن أن نجرب إرسال طلب بهذا "الشئ"؟
 
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#13
بالتأكيد !
ممكن رابط للموقع الذي اقترحته؟ ونظرة على الاثمان
هناك بريد إلكتروني للتواصل معهم و لكن كل المعلومات محفوظة على الجهاز في مكتبي بالشركة التي أعمل معها، سيكون عليك الإنتظار لصباح الأحد :smile:

و لكن من الآن أخبرك، إلم تكن معتاداً على التفاوض بلغة الأعمال، فيمكنك تفويضي بالنيابة عنك
:sunglasses:

من أبرز ما هو مذكور في رسالتهم أن "الدفع بعد التسليم" فليس من الواضح إذا كانت لديهم لائحة أسعار محددة مسبقاً، و مع هذا، هذه ميزة أفضل من الدفع المسبق، حيث لي تجربة مع موقع مهني متخصص بطلبات السير المهنية، كان الدفع عند التقديم، ثم انتهى بي الأمر بأن أنجزت كامل العمل بنفسي من خلال رجوعهم لي للمراجعة و التصحيح بعد كل مرحلة، و تطلب مني أن أذكرهم في كل مرة بأنني أنفقت المال تحديداً لأنني لم أرغب بالإنشغال بتلك التفاصيل :mad:
 
التعديل الأخير:

Rami

عضو مشارك
إنضم
31 يناير 2012
المشاركات
2,423
الإعجابات
3,472
الإقامة
سوريا
الجنس
ذكر
#14
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#15
يبدو بأنه الجهة نفسها التي تصلني رسائلها الإعلانية:

خدمات الترجمة والتفريغ والتدقيق بأسعار مخفضة جدا..الدفع بعد التسليم

Translation, Transcription, Proofreading Services




يمكنكم التواصل معنا عبر هذه الإيميلات:

Email:

futureonline29@hotmail.com

أو:

futureonline29@yahoo.com

ويمكنكم التواصل معنا مباشرة على حساب سكايب


Skype: mostaqbaltranslators


فيس بوك:


https://www.facebook.com/mostaqballanguages

 
إنضم
4 ديسمبر 2013
المشاركات
69
الإعجابات
93
#17